Не отпускай меня

не отпускай меня
Посмотрел очень хороший фильм «Не отпускай меня», в оригинале «Never Let Me Go», к которому шло два перевода, один одноголосый, второй двухголосый и непрофессиональный. И субтитры были, в которых был кривущий перевод. И вопрос назрел. даже два:

Почему к достойным фильмам не делают нормальных переводов и озвучки?
Так же ли обстоит дело с зарубежной литературой?


В пример фильма, который нуждается в качественном переводе и озвучке, приведу «Плоский Мир»/«Flatland» rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3701766 и rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1088576 читайте комменты, люди жалуются на перевод и озвучку.

Почему всякую голливудскую пустоголовую, но зрелищную ерунду переводят, а фильмы, которые побуждают человека альтернативно мыслить, игнорируют? Ещё и фиг найдёшь именно этот фильм через поиск, т.к. по сидам и скачкам впереди выводятся только аудиокниги и какой-то глупый мультик «Плоский Мир» Терри Пратчета, а то, что надо, лишь на 10-м месте и то со статусом «сомнительно».

Расскажите, что ещё нуждается в переводе, на Ваш взгляд.

22 комментария

mutro
Фильм «Margaret's Museum» (Музей Маргариты, Музей Маргарет) — перевода на русский вообще нет. Даже плохого. Да и в оригинале его найти можно разве что ВК в плохом качестве. Фильм 1995 года.
Ей богу, проще найти книгу Майн Крафт Кампф на иврите, чем этот фильм.
stop_me
Посмотрите тогда и «Не забывай меня», чтоль
Он документальный, про болезнь Альцгеймера
stop_me
Озвучка это дубляж? Я против дубляжа, например. Люблю слышать родные голоса и текст, чтоб «контролировать», а правильно ли перевели. Самое ужасное, когда из музыкальных мультов и фильмов вырезают родной звук и вставляют русскую озвучку с дурными голосами. Ну вот как можно заменить вот это? :) www.youtube.com/watch?v=k1CR3-sFyeY
mutro
ну пусть можно знать английский. а есть же фильмы на французском, немецком мб, индийском и даже молдавском. всех не «проконтролируешь». поэтому и есть необходимость в качественной озвучке/дубляже.
stop_me
Да, что-то не подумала. Но все равно только озвучка, ну или субтитры
mutro
а если я, например, не знаю азербайджанского языка, то зачем мне вообще смотреть этот фильм слышать оригинальную дорожку под русской озвучкой? только дубляж, только хардкор.
stop_me
Не знаю, мне почему-то важно слышать реальную интонацию и голос актера, с придыханием он сказал, прошептал или еще чего, пусть хоть на басурманском языке.
Narenn
или вот это 8D

Nek
бабушка через дорогу
simulacrum
наверное потому, что не заказывают. есть страница, где переводчик был готов ответить на всякие вопросы, правда в 2013 году. в любом случае он там рассказал, как обстоят дела.
simulacrum
если в фильме много текста, то я считаю это недостатком. кинематография — изобразительное искусство. несмотря ни на что. понятное изображение можно не переводить. и придыхания все останутся.
Nek
но ведь кроме порно есть ещё много других хороших жанров в кинематографе.
simulacrum
в порно доходчивость искусства естественно достигает пика. другие хорошие жанры лишены этого завидного счастья, отчего иные авторы поясняют пояснее словами, и весьма избыточно. навскидку: у Вуди Аллена кроме болтовни актеров ещё авторского текста премного — получается показ слайдов. это раз. я туповата, и не успеваю всю эту словесно-логическую роскошь воспринять (в оригинале, с субтитрами, с дубляжом — как угодно). это два. потом, даже в эротическом направлении на заборе, я замечала, больше и чаще пишут, чем рисуют. из чего вывод: писателей больше, чем художников. тем и обусловлена насущность перевода в видах искусства, которым изначально было свойственно доносить суть сообщения картинкой. писатель — пиши книгу. вот и всё.
Prosti
буквы рисуют, поэтому все художники
DEATH_
линии чертят, поэтому все чертёжники.
simulacrum
рисунки делают, поэтому все дельцы.
Prosti
уже забыл, оно или не оно, но в этой раздаче написано, что озвучка от 1 канала профессиональная rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4688868
раздача создана до этого поста, так что не знаю, зря ли пост делал, вдруг с этим фильмом нет такой проблемы как озвучка хорошая)
mutro
Пустоголовые фильмы легко переводят и озвучивают, потому что слова героев выглядят вот так:
— Джеймс, спасай!
— Ой!
— Помогите!
— Стэйси, я бегу к тебе!
— Джеймс, я тут!
— У кого-то есть нож?
— Помогите, божечки!
— Стэйси, держись!
— Аааа.а.
— Стэйси, нет! Не делай этого!
— Джеймс, поздно!
— Ну, ок, как хочешь, делай.
— Прощай.
— Угу.
Prosti
я это заметил только когда заглянул в текст Аватара. реплики по 3 слова. то ли дело Кин-Дза-Дза. ку.
mutro
я это заметил в общаге, когда слушал фильмы, которые смотрел сосед. T_T
Оставлять комментарии могут не только лишь все, мало кто может это делать.